3.2.26

Phạm Ngọc Huyền. ToVu-Paris: 45-54, CHÍN NĂM KHÓI LƯẢ - Bài 1

ToVu-Paris: 45-54, CHÍN NĂM KHÓI LƯẢ - Bài 1: 45 - 54, CHÍN NĂM KHÓI LỬA tôvũ Bài 1 ất dậu 1945                                                    Cứ mỗi lần năm Dậu trở lạ...

25.1.26

* En souvenir de Nghiêm Xuân Viêt (1913-1988) : 1961. Avec Xuân Phuc, Traduction de Kim Vân Kiêu,...

* En souvenir de mon oncle Nghiêm Xuân Viêt (1913-1988) : 1961. Avec Xuân Phuc, Traduction de Kim Vân Kiêu,...:  

Xuân Phuc et Xuân Viet , co traducteurs de Kim Vân Kieu, l oeuvre majeure de la littérature vietnamienne, le miroir de l’âme vietnamienne

Le devoir de mémoire


 
DEVOIR DE MEMOIRE
Dès l'aube de l'humanité, 1'Homo Sapicns a déja laissé depuis sept cent mille ans,
comme vestiges de son existence des armes et des outils de pierre. Les peuples primitifs.
même les Papous, ont admirablement sculpté dans des grottes. Les Mayas, les Kmers, les
Chams ont gravé leur histoire et leurs divinités dans des temples et pyramides, dans les ruines
d'Angkor, les tours Cham.. En France les réfugiés Arméniens rescapés du génocide turc ont
construit d'innombrables mémoriaux, les Chinois développent des quartiers entiers
florissants avec leurs centres culturels.
Au Viet Nam, durant les dix siècles de domination chinoise qui n'ont pas réussi à
briser I'âme nationale, le peuple vietnamien a pris conscience de son existence propre et de
son irréductible originalité. Contre vents et marée, à défaut de monuments, il a pu
transmettre la mémoire de sa souffrance et de ses hauts faits, de sa culture et de sa morale,
par les ca dao, chansons populaires qui ont bercé les jeunes dès leur tendre enfance.
Après la reconquête de l'indépendance par Ngô Quyền en 967, dans le pays, furent
érigés à la mémoire des héros et des grands événements de nombreux temples, tombeaux,
stèles... pour apprendre aux enfants à se souvenir. Furent aussi construits des monuments aux
morts, des cimetières pour victimes de guerre et d'atrocités, non pas pour entretenir la haine
mais pour que cela ne se reproduise plus.
Aux Etats Unis, au Canada, en Australie... des cités, des monuments commémoratifs
ont été bâtis partout où vit la communauté vietnamienne.
Mais en France où de nombreux Vietnamiens sont venus s'installer, les premiers il y a
près d'un siècle, les autres depuis plus de deux décennies, on peut se demander avec angoisse
qui entretiendra cette mémoire ?

Nam Quốc

23.12.18

Histoire de Kieu , extrait

115 :
 Kiều rằng : " Xưa nay những đấng tài hoa,
Thác là thể phách, còn là tinh anh..."

Kiêu dit : " Chez les êtres d'élite, ce qui périt c'est la forme corporelle ; l'esprit demeure...."
(traduction Xuân Phuc - Xuân Viêt)

Sur la mort

Từ xưa tới nay ai mà không chết
Miễn là để lại lòng son chiếu sáng nước ta.

Depuis  tout temps, l'être humain n'est pas immortel,
Puisse-t-il laisser un coeur pur éclairant son pays.

Extrait d'un poème du général chinois Văn Thiên Tường (Wen Tian Xang) lorsqu' il fut pris par l' ennemi et condamné à mort.

16.10.16

chanson populaire

Chanson populaire du Nord du Vietnam.
Sur la base mélodique,  on peut ajouter les paroles , ainsi , les paroles de ce chef scout des années 1940, encourageant les jeunes à aimer leur pays...


28.12.15

Truyện Kiều và tuổi trẻ .Histoire de Kieu et la jeunesse.

Extraits en français et anglais

Bản Internet đánh máy của Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu.
Gs Phạm Thị Nhung kiểm lại tháng 7 Năm 2015

>>>  http://truyenkieuvatuoitre.blogspot.fr/

14.1.15

Chant de la femme du guerrier

Il existe en tout 8 traductions en français.


Version pdf  de la traduction de Chinh Phu Ngâm  par (Dang Quoc Co) - Chant de la femme du guerrier :
Site notesdumontroyal :


http://cdn.notesdumontroyal.com/document/266c.pdf




googledrive :

https://drive.google.com/file/d/0B0h51U6y_LpRZ0hxVlZxZ1ctdGhoRTlfN05xUmEzY2thaFd3/view?usp=sharing

27.11.14

Chanson populaire : Tình tính tang ...

Chanson populaire



Ông cha, cha xây đắp, đắp non sông,
(sông), nhắn đàn, đàn con cháu, cháu cố công, công bù trì

Tình tính tang tang tính tình
Tâm tình rằng, Tâm tình ơi.
Rằng có biết biết hay chăng.
Rằng có nhớ nhớ hay chăng.


Heart, oh dear heart, do you remember this?
Our ancestors build our country
Recommend to their children and grand children to tace care of

đây gió núi (núi) sương rừng
(rừng) ngàn năm, (năm) xây đắp, (đắp ) can trường, (trường ) nam nhi...
 
http://poesie-vietnamienne.pagesperso-orange.fr/

https://soundcloud.com/user-285985106/cola-dqc